알아두면 편한 논문에 많이 쓰이는 영어식 표현...

사물이 주어인 경우가 많고

 

Advance (progress ) in medical techinc allow many physician more early diagnosis

 

Much concerns prevented further investigation in patients....

 

 

(한국어는 사람이 주어인 경우가 많다..생각해보라...)

 

수동태가 많다...

 

All members are expected to participate in the discussion of what product to produce.

 - 모든 회원이 무슨 제품을 생산할지에 대한 토론에 참가할 것으로 예상됩니다.

 

위 문장을 말한 사람(I)을 주어로 하여 문장을 다시 쓴다면, 다음과 같습니다.

* I expect all members to participate in the discussion of what product to produce.

 

이 문장에서 보듯이 목적어는 "all members"입니다. 그러므로 이 문장을 수동태로 고치면

 

All members(목적어가 수동태 문장의 주어가 됨) are expected(능동태 문장의 동사는 수통태로 고칠 때 'be + 과거분사'가 됨) to participate in the discussion of what product to produce by me.(능동태의 주어는 수동태에서는 by + 목적격 대명사로 고침. 그런데 이런 말을 하는 사람이 굳이 "나에 의해서 예상된다"고 말할 필요가 있나요? 그래서 생략된 것입니다.)

 

Parkinson disease is known (found, reported, expected, estimated, believed, thought ) to be common neuro-degenerative disease...이런 문장의 구조 (알려져 있다, 발견 된다, 보고 된다, 기대 된다)는 관찰자가 누구든 상관이 없으므로 흔히 잘 사용 되지요....

 

뭐 굳이 바꾼다면

 

Many clinician found parkinson disease to be common....사실 many clinician은 군더더기 입니다...

 

특별한 누구를 지칭하고 싶다면 쓰는 것이 좋습니다

 

Recenlty, Yoon et al found parkinson disease to be associated with oxidative stress...

 

 

심지어는 주어가 없는 경우가 있습니다

 

It is time to day good bye..이별 할 시간이다...

 

It rains 날씨를 나타낼때..

 

It is only recently that they have begun to appreciate the potential for plastic change in adult brain...

 

There has been several concerns about safety of intra-arterial thrombolysis...

 

It is hard to explain

 

It is possible, difficult, easy,

 

하지만 it 을 유용히 쓸 줄 안다면 훨씬 더 멋 진 영작을 할 수가 있습니다..

 

Intra-arterial thrombolysis is highly time-consuming and laboring works, making it difficult to practice in local clinic

 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

골프스윙시 왼팔의 중요성

드라이버 에서 클럽 헤드 위쪽에 맞는 원인

골프 핸드 퍼스트 Hand first